==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཤྲཱི་མཱ་ན་བཱ་དཱི་རཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མགོན་ཕྱག་འཚལ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བརྗོད། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བལྟས་ནས། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་འཁོར་བར་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་གྱུར་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང༌། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་དུ་དམིགས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། སླན་ཆད་མི་བགྱིད་ཅིང་སྡོམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་
སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བདག་གིས་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །དེ་ནས་ལམ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མོས་པ་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་བལྟས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་མུཿ་ཡིག་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྱེ་ཞིང་སྣང་བར་མཛད་ནས་ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་དེའི་འ

【汉语翻译】
吉祥圣妙音天王修法
吉祥圣妙音天王修法
印度语：阿雅·室利·玛那瓦迪·罗阇·萨达那姆。藏语：吉祥圣妙音天王修法。顶礼圣妙音。
顶礼智慧自性怙主。
依随事续之后，
善赐一切成就者，
彼之修法我当说。
首先，持咒者应于适意之处，以舒适之姿安住，观视沉溺于痛苦大海之有情众生界，而发愿。
此等受苦之有情众生流转于轮回中，我当化为妙音，令彼等安立于无上之胜妙果位，如是发愿。
其后，陈设画像等，于面前观想薄伽梵妙音，上师，佛陀，菩萨等，以鲜花等供养顶礼，忏悔罪业，发誓不再造作并受持戒律，随喜善根，施舍自身，皈依三宝，并发起菩提心，以如下二偈行之：
三宝尊前我皈依，
一切罪业皆忏悔，
众生之善我随喜，
佛陀菩提心相续。
殊胜菩提心我发，
迎请一切诸有情，
奉行胜妙菩提行，
为利有情愿成佛。
其后，依循正道而行。
嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）通达此句之义后，念诵三遍，观想自性清净且一切法无自性。
观视三界为空性与无相，远离能取与所取，于自身心间，由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月轮，其上穆字（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）如纯金之色，由彼生起之光芒，遍布照耀一切世间界，依具缘众生之根器而利益之，并劝请一切如来，

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Glorious Arya Vagisvara
The Method of Accomplishment of Glorious Arya Vagisvara
In Sanskrit: Arya Sri Manavadi Raja Sadhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishment of Glorious Arya Vagisvara. Homage to Arya Manjushri.
Homage to the Protector of the Nature of Wisdom.
Following the Tantra of Action,
Bestowing all attainments,
I shall speak of its method of accomplishment.
First, the mantra practitioner should reside in a place that is agreeable and comfortable, contemplating the realm of sentient beings who have fallen into the ocean of suffering, and make aspirations.
These suffering sentient beings are revolving in samsara. I shall transform into Manjushri for them, and firmly establish them in the supreme and excellent state of unsurpassedness. Thus, make aspirations.
Then, arrange painted images and so forth, and visualize in front of you the Bhagavan Manjushri, the Guru, the Buddhas, and the Bodhisattvas. Offer flowers and so forth, and make prostrations. Confess sins, vow not to commit them again and take vows, rejoice in merit, give away oneself, take refuge in the Three Jewels, and generate the mind of Bodhichitta. Do this with these two verses:
In the Three Jewels, I take refuge,
I confess all sins separately,
I rejoice in the virtue of beings,
I hold Buddha and Bodhi in mind.
I generate the supreme mind of Bodhichitta,
I invite all sentient beings as guests,
I practice the excellent and pleasing conduct of Bodhichitta,
For the benefit of beings, may I become a Buddha.
Then, follow the path.
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。) Having understood the meaning of this, recite it three times, and contemplate that all phenomena are naturally pure and without self.
Contemplate the three realms as emptiness and signlessness, free from grasping and being grasped. In your own heart, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a lunar disc. On top of that, the letter Muḥ (藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆) is like the color of pure gold. From that, a collection of rays of light arises, spreading and illuminating all realms of the world, benefiting sentient beings according to their capacity. And urge all the Tathagatas,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དེ་ས་བོན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སེང་གེའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། ཟུར་ཕུད་གསུམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ལྟ་བུ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཅུང་ཞིག་འཛུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་མ་རེག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་པའི་ངར་གདོང་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་བཟད་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྐྲ་དམར་སེར་འཁྱིལ་བ། ཀུན་ནས་དམར་བའི་སྤྱན་ཟླུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེ་ངར་ལ་རེག་པ། གཡོན་པ་
དབྱུག་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་མདོག་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ནས་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཿཡིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་དབྱེར་མེད་པར་དམིགས་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པར་བལྟས་ནས། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྒོམ་བར་བྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམས་པས་ངལ་ན་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་བཀོད་ནས་མ་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཿདེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་མི་ངལ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྡང་བར་འདོད་ན་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་བསྟོད་པ་དང༌། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་མི་ཤེས་བློ་རྨོངས་པས། །ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་གང༌། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱོབ་པ་ཡི། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལ

【汉语翻译】
融入于彼种子字，从彼一切圆满转化，观想自身为文殊菩萨之身。如黄金熔铸，一面二臂，于狮子之上，莲花与月轮之座，以半跏趺坐姿安住。具三束发髻之珍宝头饰，如月轮之光，具足青年之相，以一切饰品庄严，具娇媚之姿，略带微笑，双手作法轮印。右手持未触之智慧波罗蜜多之青莲花，左足跟抵于腿上的大忿怒尊阎魔敌，身黑色，具可怖之面，龇牙咧嘴，红黄色头发向上竖立。双眼圆睁，遍身红色。右手触碰世尊之腿，左手持杖。如是观想后，于身、语、意三处之月轮上，依次安布白色、红色、黑色之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。然后于双乳之间之月轮上，观想嘛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）字。之后观想所供与能供无别，诸天以各种形态之供养与赞颂奉献于自身，于此欢喜与专注，直至厌倦为止，如是修习。如是恒常修习，定能圆满成就佛之菩提，于此生即能获得大悲怙主文殊菩萨之加持。若因观修而疲倦，则于自心月轮上安布咒语，以无执着之心念诵。其念诵之咒语如下：嗡 达玛 达都 巴给 效瓦热 穆（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如是念诵后若仍不觉疲倦，则继续观修。若欲起身，则再次如是如法供养，善妙赞颂，圆满回向善根，并以此偈颂祈请宽恕：我因无知愚昧故，所作种种诸罪业，为救护众有情者，祈请怙主您宽恕。为利一切有情故，发愿

【英语翻译】
Having fully entered into that seed syllable, from the complete transformation of all of that, one should meditate on oneself as the body of Manjushri. Like molten gold, with one face and two arms, seated in a half-lotus posture on a lotus and moon seat atop a lion. Adorned with a jewel headdress with three tufts of hair, possessing the form of a youth, like the light of the moon disc. Adorned with all ornaments, possessing a graceful demeanor, slightly smiling, with both hands making the gesture of the Dharma wheel. In the right hand, holding an utpala flower together with the unattached Prajnaparamita. The great wrathful one, Yamantaka, resting the heel of the left foot on the face, with a black body, a terrifying face with bared fangs, and reddish-yellow hair swirling upwards. With round eyes, red throughout. The right hand touching the heel of the Blessed One, and the left hand holding a staff. Having meditated in this way, on the moon discs at the body, speech, and mind, arrange the white, red, and black syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) respectively. Then, between the breasts, one should contemplate the syllable Mah (藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛) on the moon disc. Then, regarding the object of offering and the offerer as inseparable, viewing the gods making offerings and praises of various kinds to oneself, one should meditate with joy and focus until one becomes weary. By constantly meditating in this way, one will surely accomplish the Bodhi of the Buddhas, and in this very life, one will attain the great compassion of the protector Manjushri. If one becomes tired from meditation, then arrange the mantra on the moon disc at one's heart, and recite it with an unattached mind. The mantra to be recited is this: Om Dharma Dhatu Vagi Shwari Muh (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Having recited in this way, if one still does not feel tired, then continue to meditate. If one wishes to arise, then again, in the same way, make perfect offerings, excellent praises, completely dedicate the merit, and with these verses, ask for forgiveness: I, through ignorance and delusion, Whatever sins I have committed, For the sake of saving sentient beings, I beseech you, protector, to forgive. For the benefit of all beings, I aspire

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡང་དག་གདབ་པར་བྱ། །བདག་གི་དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ལས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདོན་པར་ཤོག །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞིའམ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་འདི་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་པས། །འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་འདི། །མ་ལུས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་གྱུར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
莫妄作意而安住。
我此善根力，
成就佛陀位之后，
从轮回深海中，
救度一切诸有情。
之后，以信解诸法皆平等性，观一切有情为妙音之自性。以自身本尊之慢，如所安乐而安住。如是，于四座或三座之间，如是而行。
我行此修法，
由此所得之果，
愿三有世间界，
悉皆转成妙音尊。
圣妙吉祥语王之修法圆满。
吉祥圣妙语王之修法。

【英语翻译】
Do not dwell with incorrect intention.
By the power of this virtue of mine,
Having attained Buddhahood,
From the deep ocean of existence,
May I liberate all beings without exception.
Then, believing that all phenomena are of equal nature, view all beings as the nature of Manjushri. With the pride of one's own deity, abide in whatever way is comfortable. Thus, in four sessions or three sessions, do this.
By doing this practice,
By whatever fruit is obtained,
May this world of the three realms,
Entirely become Manjushri.
The practice of the Noble Manjushri, King of Speech, is complete.
The practice of the Glorious Noble King of Speech.

============================================================

